Создай анкету
или войди через

МУЗЫКАЛЬНОЕ

Музыка, Создано 23.07.2015
Сейчас онлайн: 29

Vincent Niclo: " O fortuna "

Перевод в комментах
Алекс, 53
1
11
0
Алекс, 53 Москва
# ×
12 сентября 2019 в 00:06
Vincent Niclo - Carmina Burana (O Fortuna)
 
 O Fortuna,
 velut luna
 statu variabilis,
 semper crescis
 aut descrescis;
 vita detestabilis
 nunc obdurat
 et tunc curat
 ludo mentis aciem,
 egestatem,
 potestatem
 dissolvit ut glaciem.
 
Sors immanis
 et inanis,
 rota tu volubilis,
 status malus,
 vana salus
 semper dissolubilis,
 Источник teksty-pesenчтобы увидеть ссылку нужно авторизоваться или зарегистрироваться
 obumbrata
 et velata
 michi quoque niteris,
 nunc per ludum
 dorsum nudum
 fero tui sceleris.
 
Sors salutis
 et virtutis
 michi nunc contraria,
 est affectus
 et defectus
 semper in angaria;
 hac in hora
 sine mora
 corde pulsum tangite,
 quod per sortem
 stermit fortem
 mecum omnes plangite!
 
Фортуна,
 Как луна
 изменение состояния,
 постоянно растущий
 или уменьшения;
 ненавистным жизнь
 Теперь угнетает
 а затем успокаивает
 острый ум,
 нищеты;
 мощность
 как лед тает.
 
Судьба
 А потом,
 Вы вихревая колесо,
 плохо,
 праздный
 всегда исчезает
Сокрытое
 мне тоже,
 К настоящему игре
 Я виновато
 на ваш преступления.
 
Когда здоровье
 и власть
 не сейчас,
 эмоция
 и дефекты
 всегда на посту;
 В этот час
 без промедления
 перебирает струны,
 Это означает, что много
 сильные
 мне!
 
 
 Перевод песни добавил: Аноним

Средневековое латинское вагантское стихотворение, написанное в начале 13-го века, часть коллекции, известной как «Carmina Burana». Это жалоба на судьбу и на Фортуну, олицетворение удачи в древнеримской мифологии.
Ваше имя
Эл. Почта
Начать
Администрация
George, 38Гомель Администратор
Татьяна, 59Москва Модератор
Ещё 5